شاعر و خواننده
لئونارد کوهن، با اشتیاق در کتابفروشی های ایران
لئونارد کوهن این‌بار در قامت یک شاعر تمام‌عیار با «کتاب اشتیاق» به کتاب‌فروشی‌ها می‌آيد.
لئونارد کوهن، با اشتیاق در کتابفروشی های ایران
این کتاب را «احسان مهتدی» ترجمه کرده است و «احمد پوری» ویرایش آن ها را بر عهده داشته است.

لئونارد کوهن، خواننده، شاعر و رمان نویس کانادایی است که اشعار خود را به انگلیسی می سراید. نخستین رمان او نیز در سال ۴۲ خورشیدی به بازار آمد.

او دوازده آلبوم موسیقی هم منتشر کرده که از او یکی از مطرح ترین چهره های موسیقی دنیا را ساخته است.

در این مجموعه که در پنج فصل منتشر شده و توسط نشر «چشمه» به بازار می آید، یک پیش گفتار و پس گفتار هم از مترجم گنجانده شده است.

بخش های گوناگون کتاب عبارتند از: «کتاب اشتیاق»، «جاادویه‌ای زمین»، «گل‌هایی برای هیتلر»، «قوای بردگان» و «شعرهایی پراکنده؛ گزیده‌ای از سایر آثار».

احسان مهتدی در پیش‌گفتار «کتاب اشتیاق» آورده است: «گزینش حاضر جدای "کتاب اشتیاق" (که بدنه‌ی اصلی اثر را شکل می‌بخشد، و حفظ عنوان نیز از همین‌ جا آب‌ می‌خورد) شامل شعرهایی است برگزیده‌ از دومین، سومین و ششمین کتاب شعر کوهن، «جاادویه‌ای زمین» (۱۹۶۱)، «گل‌هایی برای هیتلر» (۱۹۶۴)، «قوای بردگان» (۱۹۷۲) و همچنین شعرهایی که به‌طور پراکنده از ساير آثار وي تحت عنوان «شعرهای پراکنده» در انتهاي اين گزينش گرد هم آمده است. در این سه کتاب نیز چنان‌که در «کتاب اشتیاق» شعرها ضمن رعایت ترتیب اصلی‌شان گزینش شده‌اند.»

مجموعه آثار کوهن بر سه نسل در سراسر جهان تأثیر گذاشت، چندی پیش برنده‌ی جایز‌ه‌ی «پرنس آستوریاس» اسپانیا شد. هیئت داوران این جایزه که از مهم‌ترین جوایز ادبی کشور اسپانیاست، درباره‌ی کوهن گفتند: «این شاعر و خواننده‌ی 77ساله‌ی کانادایی تصویری آفریده که در آن شعر و موسیقی درهم آمیخته‌اند و به چیز گران‌بهای تغییرناپذیری بدل شده‌اند.»

بخشی از شعر «رسالت»‌ او را می خوانیم:‌

کارم را کار کرده‌ام
خوابم را خوابيده‌ام
مرگم را مرده‌ام
و حالا ديگر می‌توانم بروم
 
ترک کنم چيزی را که ضروری‌ست
و ترك کنم چيزی را كه سرشارست
ضروری در دل
و ضروری در مخمصه
 
دلدار من، من مال تو هستم
همان‌طور كه هميشه بوده‌ام
از مغزِ استخوان تا به منفذها
از اشتياق تا پوست
 
حالا كه ديگر مأموريتم
به پايان رسيده است:
دعا كن بخشيده شده باشم
بابتِ عمری که گذراندم
 
تني كه تعقيب كردم
او هم در تعقيب من بود
اشتياق من مكانی‌ست
و مرگم سفری‌ست دريايی.
نمایش : 417 بار
Mission

I've worked at my work
I've slept at my sleep
I've died at my death
And now I can leave
Leave what is needed
And leave what is full
Need in the Spirit
And need in the Hole
Beloved, I'm yours
As I've always been
From marrow to pore
From longing to skin
Now that my mission
Has come to its end:
Pray I'm forgiven
The life that I've led
The Body I chased
It chased me as well
My longing's a place
My dying a sail
ارسال شده توسط .(JavaScript must be enabled to view this email address) در 02/07 ساعت 04:40 AM
نام
ایمیل
نظر
روبات ؟
 
مشخصات شما حفظ شود