ترجمه ی تازه ای از «رومن کاری» در راه
پنج داستان از اين مجموعه را ابوالحسن نجفي سال 1352 منتشر كرد كه پيش از انقلاب هم چند بار تجديد چاپ شد.
اين نويسنده كه از جمله نويسندگاني بود كه در جنگ دوم جهاني شركت داشت،
ترجمه ی تازه ای از «رومن کاری» در راه
رومن گاري يك مجموعه‌ي داستان بيش‌تر ندارد كه نامش هست «پرندگان مي‌روند در پرو مي‌ميرند».

اين مجموعه دربرگيرنده‌ي 16 داستان كوتاه است.

پنج داستان از اين مجموعه را ابوالحسن نجفي سال 1352 منتشر كرد كه پيش از انقلاب هم چند بار تجديد چاپ شد.

سمیه نوروزی، به ایسنا گفته : «بعد از انقلاب، من در كتابي به نام «قلابي»، پنج اثر داستاني اين مجموعه را ترجمه كردم و اسفند 89 نشر چشمه آن را منتشر كرد. الآن هم كتاب براي نوبت سوم تجديد چاپ مي‌شود. اما از داستان‌هاي اين نويسنده، تعداد ديگري مانده است و الآن دارم روي ترجمه‌ي آن‌ها كار مي‌كنم. »
رومن‌ گاري متولد سال‌ 1914 در ليتواني بود. در 14سالگي همراه مادرش به فرانسه مهاجرت كرد. او خاطره‌هاي نخستين سال‌هاي زندگي در فرانسه را در كتاب «وعده‌ي سپيده‌دم» منتشر كرده است.

اين نويسنده كه از جمله نويسندگاني بود كه در جنگ دوم جهاني شركت داشت، نخستين رمانش را با عنوان «تحصيلات اروپايي» در سال 1945 انتشار داد.

از ديگر آثار او هم به كتاب‌هاي «ريشه‌هاي آسمان»، «سگ سفيد»، «خداحافظ گاري کوپر»، «ليدي ‌ال»، «پرنده‌ها مي‌روند در پرو مي‌ميرند»، «بادبادک‌ها» و «زندگي در پيش ‌رو» مي‌توان اشاره كرد.

رومن گاري سال 1980 با شليك تيري به شقيقه‌اش از دنيا رفت. همسرش يك سال پيش در سال 1979 از دنيا رفته بود. اين نويسنده در يادداشتي كه كنار دستش پيدا شده بود، توضيح داده بود، «ديگر كاري در اين دنيا نداشتم؛ به خاطر همسرم خودكشي نكردم.»
نمایش : 737 بار
نام
ایمیل
نظر
روبات ؟
 
مشخصات شما حفظ شود